© la Zorra y el Cuervo, 2008.
Todos los derechos reservados.
ISSN 1936-1858
Edición y Diseño: George Riverón.
Ilustran esta edición
obras del pintor cubano
Kelvin López
revista literaria trimestral  | año II - Primavera de 2008 | Bluebird Union, Inc. | dirección: george riverón | jefe de redacción: carlos pintado
LA DAMA DE SHALOTT, DE ALFRED TENNYSON:

Por Jorge Paolantonio (
Introducción y versión completa en español)


Tennyson compone, con La Dama de Shalott, una de su más impactantes baladas literarias. Publicada en 1833 -junto a otros aciertos de su lírica como Oenone y La Hija del Molinero- trae a la poesía inglesa una cadencia perfecta y de una armonía hasta entonces inexperimentada.

La difusión que este romance en verso ha tenido y tiene entre el público de habla anglosajona hacen que las conexiones entre la fuente legendaria del tema y la recreación de Tennyson  pasen desapercibidas. La leyenda arturiana en general -manantial inagotable para la inspiración de poetas francesa e ingleses- comienza a ejercer su fascinación sobre Tennyson desde sus primeras composiciones y culmina con su esfuerzo más ambicioso: The Idylls of the King (Los Idilios del Rey) compuestos entre 1859 y 1885. Este trabajo incluye doce romances sobre Arturo y sus Caballeros de la Mesa Redonda, en un intento por recapturar el espíritu medieval -sobre la base de la colección de Malory en prosa (La Mort d’Arthur) en el siglo XV.

En La Dama de Shalott la historia del amor frustrado de Madelaine -esa dama de Astolat en la leyenda y que Tennyson vierte en el término Shalott (el cual, según Dixon -en The English Parnassus, London, 1967, page785), toma del italiano Scalot)-  se convierte en el tema del romance. Pero además, y desde un punto de vista cronológico, este tema arturiano servirá de precedente general para la posterior composición de los Idilios- Y dentro de éstos, el episodio de Madelaine y Lancelot es retomado,sí, pero no alcanza la fuerza ni la belleza de este antecesor que nos ocupa.

La dama de Shalott surge del poema como enmarcada  por los elementos góticos que la rodean. Y aquí se ve la intención de recrear un pasado que más pertenece a la ensoñación que a lo real. Madelaine teje su trama en retiro -un retiro que Tennyson le construye y que es su propio retiro de un mundo desagradable y antagónico.

De igual manera surge Lancelot. Pero él es sólo una visión sensual que se desplaza, rodeada de esplendor, que más actúa como desencadenante de la tragedia que como actor directo de la misma. Sus palabras en la última  estrofa del romance marcan, con ironía dramática, un desenlace típico. Y es la naturaleza la que se convierte en el gran personaje del poema; no actúa sólo como un tapiz riquísimo en formas y tonalidades sino como -y aquí la esencia recapturada del espíritu medievalista- verdadera presencia cuyo comportamiento diferente para cada uno de los sucesos el poeta se preocupa por subrayar. Así, todo es calmo en la introducción del tema como tormentoso en su desenlace; y qué magnífica visión la del paisaje esplendente a la llegada de Lancelot.

Dentro del paisaje, el río es la constante del romance: como valla entre un mundo y otro, como camino directo a la remota Camelot, como manso arroyo o furiosa correntada, como testigo de una muerte lírica. Y el poema es todo un desfile que fluye con la facilidad de ese río. La acumulación de imágenes sonoras y plásticas se fusiona  con la melódica cadencia hasta llegar a una conjunción tan acabada que la belleza se filtra sobre cada una de las líneas como por un mágico vitral de cien colores.

La concentración de elementos góticos  -tan cara al revival que los románticos hacen del medievalismo- está presente en este poema. No quizás con la exhuberancia de un Keats en The Eve of  St Agnes- pero con suficiente fuerza como para no quedarse en lo meramente decorativo.

La simbología convencional está usada sin esfuerzos ni altibajos: las torres, la trama, el espejo, el humor colérico de Lancelot, la barca, el blanco atavío de la heroína casta, el santiguarse de los caballeros, etcétera.

El uso del refrán, el creciente suspenso en el desarrollo de la historia, la descripción brevísima pero elocuente de tipos (los rústicos, las feriantes, el abad, el paje, etcétera) , el cambio de ritmo en el clímax narrativo:  todo es producto de un conocimiento acabado del poeta de esa época que recrea unido a su oído infalible.

Y aquí podemos considerar a Tennyson un continuador de Wordsworth, Colerdige, Shelley y Keats. Sus paisajes tienen menos preciosismo e intensidad sensual que los de Keats, y aún menos profundidad y significado espiritual que los de Wordsworth: pero están dibujados y coloreados con el primoroso cuidado de un  artista que ha  estudiado entrecerrando los ojos -notando los valores de cada tono, buscando el equilibrio y la ubicación de cada elemento relevante. Y tanto el esteticismo en la composición como el tono dramático dentro del cual La Dama… está concebido, constituyen un antecedente valioso del movimiento pre-rafaelista (para un estudio más minucioso de estos antecedentes considérese también a Coleridge en su Christabel -especialmente la escena del cuarto- y a Keats en The Eve of St Mark).

Finalmente, los estudiados efectos musicales de Tennyson son la contribución a la nueva melodía que Coleridge, Shelley y Keats habían restituido a la lírica inglesa y al verso blanco. Habrá una cualidad más acabada en las composiciones de Shelley y Kyats pero ninguno ha podido, como Tennyson, mantener una ecuación tan perfecta entre ritmo y melodía -y en tan sorprendente variedad de metros.

Intentar traducir este romance es un desafío. Si algo nos animó en la empresa fueron las líneas donde por única vez  Madelaine se hace de carne y hueso para confesar:

                    ¡Ya estoy harta de las sombras!

Tennyson, a no dudarlo, sirve de agradable antídoto -o de tranquilo interludio-  a tanta otra poesía complicada u oscura o bombástica. Su inafectado lirismo, que le valió para revivir en su propia época el  interés por los héroes legendarios después de 400 años, persiste hoy con renovada frescura.
letra con filo / ensayo - crítica - artículos - entrevistas
Part 1                                                                   Parte 1

On either side the river lie                                 A las márgenes del río, allí se extienden  
Long fields of barley and of rye                       Campos anchos de cebada y de centeno
That clothe the world and meet the sky          Que revisten desde el llano hasta su cielo;
And thro’ the fields the road runs by              Y los cruza aquel camino que conduce
To many-tower’d Camelot                                 A las torres: Camelot
And up and down the people go                     Y la gente viene y va mirando fijo
Gazing where the lilies blow                             Al lugar donde los lirios florecientes
Round the island there below                           Forman ronda de una isla, allí debajo:
The island of Shalott                                         Es la isla de Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,                         Palidece el sauce, el álamo vacila
Little breezes dusk and shiver                            Y las brisas ya temblando se ensombrecen
Thro’ the wave that runs for ever                       Tras las ola que recorre para siempre
By the island in the river                                    Ese río que vecino de la isla
Flowing down to Camelot                                  Va fluyendo a Camelot
Four grey walls, and four grey towers,             Cuatro muros grises, cuatro grises torres
Overlook a space of flowers                              Dan desdén a un exterior copioso en flores:
And the silent isle embowers                              Son la isla silenciosa que aprisiona
The Lady of Shalott                                            A la Dama de Shalott

By the margin, willo-veil’d,                                Junto al margen tras el velo de los juncos
Slide the heavy barges trail’d                             Se deslizan las barcazas remontadas
By show horses, and unhail’d                             Por equinos con sosiego; y escondidas
The shallop flitteth silken-sail’d                         Van barquillas con sedoso, raudo impulso;
Skimming down to Camelot                               Van flotando a Camelot
But who hath seen her wave her hand?              ¿Mas acaso alguien la vio agitar su mano?
Or at the casement seen her stand?                     ¿O apoyada en el balcón de su ventana?
Or is she  known in all the land,                        ¿Quién conoce de la gente de este estado.
The Lady of Shalott?                                           A la Dama de Shalott?

Only reapers, reaping early                                 Sólo aquellos que a la siega van temprano
In among the bearded barley,                              Entre tanta espiga lista de cebada
Hear a song that echoes cheerly                          Escucharon la canción cuyo eso se halla
From the river winding clearly                            En el río dulce y claro serpenteando
Down to tower’d Camelot                                   A las torres: Camelot.
And byu the moon the reaper weary                   E impaciente el segador al plenilunio
Piling sheaves in uplands airy                             Mientras pone su cosecha en altas parvas
Listening, whispers “Tis the fairy                      Escuchándola musita: “Es la encantada,
Lady of Shalott”                                                  es la Dama de Shalott”
                                                                           

Part 2                                                                    Parte 2

There she weaves by night and day                     Y una trama ella entreteje noche y día
A magic web with colours gay                            Una tela rica y mágica en colores
She has heard a whisper say                                Un susurro le ha predicho maldiciones
A curse is on her if she stay                                 Si una vez mira curiosa y atrevida
To look down to Camelot                                    Hacia abajo, a Camelot
She knows not what the curse may be                 No comprende del augurio el contenido
And little other care hath she                               Y no tiene ya su vida otro motivo
The Lady of Shalott                                              esta Dama de Shalott

And moving thro’ a mirror clear                          Y en la faz de una gran espejo cristalino
That hangs before her all the year,                       Que colgado permanece el año entero
Shadows of the world appear                               Ve pasar la vida externa en un reflejo
There she sees the highway  near                         Y aparece entre esas sombras el camino     
Winding down to Camelot                                    Serpenteando a Camelot
There the river eddy whirls                                   Por su espejo pasa el agua cantarina
And there the surly village-churls                         Las feriantes con sus capas coloradas,
And the red cloaks of market girls                        Y los toscos, habitantes de la villa,
Pass onward form Shalott                                     Van dejando atrás Shalott

Sometimes a troop of damsels glad,                       Cada tanto ve un tropel de damiselas
An abbot  on an ambling pad,                                 O un abad sobre un jamelgo a lento paso
Sometimes a curly shepherd-lad,                            O un pasto mozuelo y pelo ensortijado,
Or long.hair’d page in crimson clad                       O algún paje pelilargo, en ropas granas, 
Goes by to tower’d Camelot                                   Pasa rumbo a Camelot
And sometimes thro’ the mirror blue                      Y a través de los azules de su espejo
The knights come riding two and two:                    Caballeros, cabalgando, van de a dos, 
She hath no loyal knight and true                            Mas no tiene un caballero fiel y apuesto
The Lady of Shalott                                                 Esta Dama de Shalott

But in her web she still delights                              Pero aún halla deleites en su trama:
To weave the mirror’s magic sights                        Teje mágicas visiones del espejo
For often thro’ the silent nights                              Pues frecuente y en las noches de silencio
A funeral, with plumes and lights                           Un cortejo funeral con tea y pompa
And music, went to Camelot                                   Marcha lento a Camelot
Or when the moon was overhead                           O en momento en que el cenit la luna logra
Came two young lovers lately wed;                        Dos amantes que recién se desposaron.
“I am half sick of shadows”, said                            “Ya estoy harta de las sombras”
The Lady of Shalott                                               (Ay! la Dama de Shalott)


Part 3                                                                       Part 3

A bow.shot from her bower-eaves                          A distancia de un flechazo de sus torres
He rode between the barley-sheaves                       Cabalgaba entre las vainas de cebada
The sun came dazzling thro’ the leaves                  Y en las hojas todo el sol reververaba
And flamed upon the brazen greaves                      Para arder sobre aquel bronce de las grebas
Of bold Sir Lancelot                                                Del audaz Sir Lancelot
A red-cross knight for ever kneel’d                        Y un cruzado rinde honores prosternado
To a lady in his shield,                                             Para siempre a una doncella, allí en su escudo 
That sparkled on the yellow field                            Que relumbra sobre el campo ya maduro
Beside remote Shalott                                              Que está al lejos de Shalott

The  gemmy bridle glitter’d free                              Brillan libres ya las gemas de su brida
Like to some Branco of Stara we see                       Cual visión de rama espléndida en estrellas
Hung in the golden galaxy                                       Que pendiera de galaxia empavonada
The bridle bells rang merrily                                    Y del freno se alborozan las campanas
As he rode down to Camelot                                     Mientras marcha a Camelot
And from his blazon’d baldric slung                        Y es trompeta poderosa y argentina
A mighty silver bugle hung,                                     La que cuelga de su cinto blasonado
As he rode his armour rang                                      Cabalgando su armadura resonaba
Beside remote Shalott                                              Aunque lejos de Shalott

All in the blue unclouded weather                           Bajo un cielo transparente y azulado
Thick-jewell’d shone the saddle leather                  Fulguraban los doseles de su silla,
The helmet and the helmet feather                           Y la pluma iba orgullosa sobre el yelmo:
Burn’d like one burning flame together                   Eran ambas llamaradas de un incendio
As he rode down to Camelot                                   Cabalgando a Camelot                     
As often thro’ the purple night                                 Y es cual largo y estelado meteoro
Below the starry clusters bright                                Que, debajo las estrellas  en racimo,
Some bearded meteor, trailing light                          Pasajero rasga el púpura nocturno
Moves over still Shalott                                            De la calma de Shalott

His broad clear brow in sunlight glow’d;                 Su semblante bajo febo centelleaba;
On burnish’d hooves his war- horse trode;               Su corcel iba en espléndida herradura;
From underneath his helmet flow’d                          Por debajo de aquel yelmo la negrura
His coal -black curls as on he rode,                          de sus rizos, ondulando, se asomaba.
As he rode to Camelot                                              Iba rumbo a Camelot       
From the bank and from the river                             Su figura desde el borde copió el agua
He flash’d into the crystal mirror,                             Para enviarla hasta el cristal de aquel espejo
“Tirra-Lirra”, by the river                                         “Tira-Lira, tira-lira” por el río
San Sir Lancelot                                                        Fue cantando Lancelot

She left the web, she left the loom,                         Dejó ya su trama, paró su textura,
She made three paces thro’ the room,                     Cruzó con tres pasos su viejo aposento
She saw the water-lily bloom                                  Miró aquellos lirios: los vió floreciendo;
She saw the helmet and the plume,                         Miro ya aquel yelmo, miro aquella pluma                             
She look’d down to Camelot                                   Dió su rostro a Camelot
Out flew the web and floated wide;                        Y el tejido se voló y flotó extendido,
The mirror crack’d from side to side;,                    Y el espejo se quebró de lado a lado.
“The  curse is come upon me”, cried                       “La desgracia me alcanzó” -fue el alarido
The Lady of Shalott.                                                 de la Dama de Shalott.


Part 4                                                                         Parte 4

In the stormy east-wind straining,                            Del oriente todo el viento tempestuoso
The pale yello woods were waning,                          Puso pálida la selva amarillenta,
The broad stream in his banks complaining,            Y el arroyo protestaba en sus riberas;
Heaily the low sky raining                                        Y azotaba un aguacero tormentoso
Over tower’d Camelot                                              Sobre toda Camelot
Down she came and found a boat                             Y al bajar la Dama hallóse con un bote
Beneath a willow left afloat                                      Que flotaba bajo un sauce en la ribera.
And round about the prow she wrote                        Y en la proa de esa barca puso el nombre
“The Lady of Shalott”                                                De  la “Dama de Shallott”

And down the river’s dim expanse -                          Ya en la opaca latitud de aquellas aguas
Like some bold seer in a trance                                  -Viendo toda la verdad de su infortunio
Seing all his own mischance-                                     Como en trance de atrevido visionario-
With a glassy countenance                                         Con semblante ya vidrioso y macilento
Did she look to Camelot.                                            Miró rumbo a Camelot
And at the closing of theday                                      Y a la hora en que la luz ya fenecía
She loosed thechain, and down shelay;                      Las amarras liberó mientras subía
The broad stream bore her far away,                          Y a parajes alejados llevó el río
The Lady of Shalott                                                    A la  Dama de Shalott

Lying, robed in snowy white -                                    Blanco níveo iba ondulante su atavío
That loosely flew to left and right-                             A siniestra y a la diestra de la nave,
The leaves upon her falling                                        -La  hojarasca lloviznaba suavemente-
Thro’ the noises of the night                                       Y a través de los sonidos nocturnales
She floated down to Camelot                                      Navegó hacia Camelot.
And as the boat-head wound along                             Mientras tato que la proa zahería
The willowy hills and fields among,                          Los sauzales y los verdes derredores,
They heard her singing her last song,                         Su canción se oyó cantar por vez postrera
The Lady of Shalott                                                    A la Dama de Shalott

Heard a carol, mournful, holy,                                   Fue canción entre sagrada y lastimera
Canted loudly, chanted lowly,                                   Cuyo tono fue de a poco decayendo
Till here blood was frozen slowly                             Con su sangre congelándose en silencio
And her eyes were darken’d wholly                          Y sus ojos se volvieron sombra e eterna
Turn’d to tower’d Camelot                                        Rumbo a aquella Camelot
For ere she reach’d upon the tide                               Porque antes que las aguan la arrastrasen 
The first house by the water side                               A la casa más cercana de la orilla
Singing in her song she died,                                     Ya era muerta para siempre en su elegía
The Lady of Shalott                                                   (Ay!  La Dama de Shalott)

Under tower and balcony                                           Bajo torres y balcones y fachadas
By garden-wall and  gallery                                       Por los pórticos y muros de los huertos
A gleaming shape she floated by                               Como sombra de luz tenue fue boyando
Dead pale between the house high                             Con su yerta palidez entre altas casasa
Silent into Camelot                                                     En silencio a Camelot
Out upon the wharfs they came                                  Y al espacio de aquel muelle concurrieron
Knight and burgher, lord and dame                            Caballeros y burgueses, lores, damas,
And round the prow they read her name                    Y leyeron en la proa de la barca:
“The Lady of Shalott”                                                 (Ay!) “La Dama de Shallott”                                

Who is this?  and What is here?                                 ¿Quién es ésta?, ¿Aquí qué hace?, se decían                                   
And in the lighted palace near                                    Y en las salas del palacio iluminado
Died the sound of royal cheer;                                    Se apagó el sonido regio, en su alegría.
And they cross’d thelselves from fear                        Los hidalgos con la cruz se persignaron
All the knights at Camelot                                          De temor, en Camelot.
But Lancelot nused a little space;                              Y en susurro, Lancelot, con  voz muy queda,
He said; “She has a lovely face;                                 Sólo dijo “Tiene un rostro muy hermoso;                                                            
God in his mercy send her grace,                               Dios piadoso le conceda gracia eterna
The Lady of Shalott”.                                                 A esta Dama de Shalott”.
Publicado en la Colección Textos para las Ciencias del Hombre
(Santa Rosa, capital de La Pampa, Argentina, septiembre de 1978.)

Jorge Paolantonio
(Catamarca, 1947)
Reside en Buenos Aires desde 1982. Es escritor, traductor y profesor universitario en Lengua y Literatura Anglosajona. Su producción literaria recorre diversos géneros: poesía, novela y teatro. Algunos de sus últimos títulos publicados son Hueco (poesía), Peso muerto (poesía) y las novelas Año de Serpientes (Primer Premio Nacional del Encuentro Patagónico de Escritores), Ceniza de Orquídeas (finalista del Premio Planeta 2000), Algo en el aire (Finalista del Premio Planeta 2003). Sus obras de teatro Rosas de sal, Reinas del Plata y Las Llanistas (reunidas en los volúmenes teatro I, II) han sido estrenadas en Argentina, La Habana, Lima, Quito, Guayaquil, Antofagasta y Sao Paulo.
inicio
sumario
jardines invisibles
antes del alba
letra con filo
testamento del pez
convocatorias
enlaces
escríbenos
librería
premios recibidos
galería